jueves, 4 de abril de 2013

Erev Shel Shoshanim


Erev Shel Shoshanim, en español Tarde de lirios o Tarde de rosas, la palabra hebrea shoshana ha sido sido identificada con ambas flores, es una poética canción hebrea de amor.


Esta melodía es con frecuencia usada como música en casamientos judíos, como reemplazo de la tradicional música de casamiento.




Es conocida no solamente en los círculos israelíes y Judíos, sino a través de todo el Medio Oriente y frecuentemente usada su música en la llamada danza del vientre. Ha sido traducida al árabe, en cuyo título es “Yarus”.

La música fue compuesta por Yosef Hadar y la letra por Moshe Dor. La canción fue grabada por primera vez en 1957 por la cantante Yafa Yarkoni, y un año más tarde por el duo HaDuda'im.

Su versión tuvo un estrepitoso éxito en Israel. Dudaim recorrió el mundo extensamente en la década de 1960, y “Erev shel Shoshanim" se transformó en una de sus canciones internacionales de referencia.


 Durante las décadas del 60 y 70 fue grabada por varios intérpretes de reconocimiento internacional, como Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Daliah Lavi y Miriam Makeba y Víctor Jara con Quilapayun, entre muchos otros.

En 1966, el coreográfo israelí Tzvi Hillman creó la primera danza folclórica israelí basada en esta música.




Traducción poética en español

Tarde de rosas es
Ven vamos al jardín
Mirra, perfumes e incienso son
Para tus pies un tapiz
La noche desciende lenta
Y la brisa a rosas huele así
Te susurraré una silente melodía
Canto de mi amor por ti
Al alba arrulla una paloma
Tu cabeza de rulos sin fin
Tus labios cual rosa matinal
Los segaré para mí

A continuación dos versiones. La primera interpretada por la cantante sudafricana Miriam Makeba. La segunda, por los intérpretes chilenos Víctor Jara y el grupo Quilapayun.






No hay comentarios.: